Vor einiger Zeit schon wurde ich mit der Übersetzung von Movable Type ins Deutsche beauftragt. Es klang ja alles recht schön und gut, bis ich die dateien augepackte und hineinschaute. Was ich da übertragen sollte waren begriffe, die wohl sehr einfach für jemanden sind, der jeden Tag an einem Deutschen Rechner sitzt. Ich übersetzte und übersetzte, so gut ich nur konnte...
Und am Ende gingen die Dateien verloren, und alles woran ich gearbeitet hatte war nicht mehr da. Eine echte Tragödie.
Angeblich haben letztens mehr und mehr deutschsprachige Interessenten bei Ben Trott nach einer Deutschen Version angefragt. Es war also wirkich an der Zeit nicht auf den Dateien zu sitzen, sondern das Internet zu benutzen. Deshalb gibt es jetzt: MTÜebersetzung wo Du Dir einfach ein Stückchen vom Englischen original text nehmen kannst, es übersetzen, und dann ins Kommentarfeld kleben. Ich werde dann nach und nach das Hauptdokument vervollständigen und Du wirst zum offiziellen Autor. Ein Link zu Deiner website erscheint unter "Autoren."
Ich hoffe, dass wir noch vor Ende des Monats was richtiges auf den Beinen stehen haben.
Henrik Lippelt macht mit. Er hat heute einige recht wichtige Teile übersetzt. (Danke Henrik!). Machst Du auch mit?
I am looking for German speaking users to help with the Movable Type translation.
it always make me feel so wistful whenever I see someone type in another language :) I wish I can do that too.
Posted by: T on February 4, 2003 08:31 PMeine kline nachtmusik!... sorry.
too bad they were lost... das nr., traurig spreche ich nicht deutsches... heeeheeeeeeee
Posted by: - s - on February 5, 2003 12:41 AMSchade. Mein deutsch ist so schlecht, ich glaube Du würdest viel mehr Arbeit haben von meinen Übersetzungen. Ich habe seit 4 Jahren in der Schweiz gewohnt aber ich spreche zu wenig und schreiben noch weniger. In fact, that took so long to write I should hang my head in shame...
Posted by: Elli on February 5, 2003 07:08 AMTwo years of German in high school allowed me to get the general drift of Elli's comment (which is amazing on its own), but certainly not assist with a translation. Babelfish rendered your post readable but rough in spots. How about running the MT instructions through Babelfish and then editing from there?
Posted by: Todd on February 5, 2003 11:01 AMActually.. three translators found the site, the project is progressing much faster than I could have ever imagined... Amazing thing this internet.
: )
es stellt sich mir allerdings die frage, wieso du zwei umlaute verwandt hast. Üeber(...) scheint mir gewissermaßen doppelt gemoppelt. vielleicht ist mir die subtile komik auch nur entgangen...
cheers,
chris.
los angeles