Jetzt habe ich also den Himmel über Berlin gesehen. Die Momente der Filmzeit waren leicht voraussehbar, die Momente der Echtzeit waren oft recht langatmig. Aber vielleicht ist es ja gut so. Vielleicht sind es ja die Echtzeitmomente, die bessere Erinnerungen schaffen. Nicht besser wegen der Erinnerungen selbst, sondern vielleicht einwenig fester. Der Himmel über Berlin ist der gleiche wie über New York. Der Himmel in uns ist der gleiche wo auch immer wir sind.
Vor mir im Kino saß eine Frau, der ich gerne gesagt hätte, dass sie schön war. Sie war sehr schön, und es gab offenbar niemanden, der es ihr zu sagen wagte, schon seit Tagen nicht. Hmm. Jetzt wird sie es von mir auch nicht gehört haben. Heute nicht. Vermutlich nie.
Wenn es zu Ihnen auftritt, um einer Frau zu erklären, die sie schön ist, es ist sie hat gehört es von jemand, mindestens einmal, nicht Sie denkt wahrscheinlich? Aber ich weiß was Sie bedeuten, das, das, es wichtig für eine Frau, der nicht gehört haben kann das vor ist, zu wissen daß jemand sie schön findet. Aber konnten Sie das sagen, ohne creepy zu scheinen? (translation via babelfish)
Posted by: Todd on August 24, 2002 09:44 PMI ran the above back trough bablfish and got this:
"If it arises to you, in order to explain to a woman, who is beautiful it, it is it has belongs it of someone, at least once, not you probably thinks? But I white which you mean, that, that, to know it importantly for a Mrs., who it cannot have heard forwards is that someone it finds beautiful. But you could say, without seeming creepy? "
Not quite as elegant as what I thought I was saying.
Posted by: Todd on August 25, 2002 02:04 PMbabelfish is really only helpful if you're trying to read and understand something in another language... not so much for expression.
but it is an excellent source of entertainment, that's for sure...